==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཅུ་པ། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བཤད་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཅུ་པ། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བཤད་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །ཤིང་ལ་དཔྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་པའོ། །མ་གོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་གྱིས་མ་ཕོག་པའོ། །རྨ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣག་ཏུ་མ་རུལ་བའོ། །ཕབ་ལ་ལེགས་པར་བཀྲུ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་བྱའོ།། སྔགས་ནི་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྙིད་གར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེའི་མདུན་དུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྐུན་མ་དཔྱངས་པའི་རོ་ཤིང་ལས་ཕབ་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པས་བཀྲུ་ཞིང་དེར་རོ་ལངས་གཞུག་སྟེ། ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ལག་ན་ཐོགས་པའོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱིན་ནས། དེའི་སྙིང་གའི་སྟིང་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་འདུག་ལ་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསམ་པ་མེད་པ་ནི་ཤི་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིགས་པར་མི་བྱ་བ་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གང་འདོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རལ་གྲི་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། རྐང་པ་བྱུག་པ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། གི་ཝང་དང༌། དངུལ་ཆུ་དང༌། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་བླང་བར་བྱ་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཀུན་ཐམས་ཅད་
སྟེར་བར་བྱེད། ཅེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཕྱིར་བུ་མོ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། མ་ཧེ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དོམ་ནི་དོམ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་འདི་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སོ། །གཟུགས་སུ་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདིར་ཡང་ཉིན་རེ་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གསོལ་བ་གདབ། ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་དེ་བདག་ལ

【汉语翻译】
第十品，随念之说。
第十品，随念之说。
现在从“此后”等开始，简要地说明了成就起尸之法。所谓“悬于树上”，即是悬挂。所谓“未割”，即是未被兵器所伤。所谓“无伤”，即是未腐烂成脓。所谓“取下后好好清洗”，即是沐浴。咒语是（ཧྲཱིཿ་ཥྚྀ，梵文天城体：ह्रीःष्टृ，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭṛ，字面意思：嘿，摧毁者）等。所谓“于彼”，即是在其心间。有些人说是“在其面前”。如此这般地教导说，将悬挂的盗贼尸体从树上取下，用香等清洗，然后让起尸进入其中，黑色恐怖，手持弯刀和颅骨。用香和花等供养，也给予苏摩汁等，然后在此尸体的心间，死神降阎魔敌的瑜伽士以忿怒之姿安坐，并念诵咒语。讲述了咒语的伟大自性。“唉玛哦”等，无念即是死亡。讲述了瑜伽士不应恐惧。“死神降阎魔敌的瑜伽”等。如果问那会怎么样，则说“瑜伽士随所欲”，对于宝剑、眼药、涂脚药、绳索、铁钩、金刚杵、牛黄、水银、甘露等任何东西，瑜伽士都应取用，并向所希望的事情祈祷。所有那些
都会给予。意思是说会施予。现在讲述为了获得验相，瑜伽士为了明咒禁行而勾招女子的方法。“水牛和”等，很容易理解。熊就是熊本身。所谓“这些”，即是将这些物品合在一起。要做成形象，即是非常恐怖的死神降阎魔敌的形象。因此说“死神降阎魔敌，恐怖之形象”。这里也要知道，每天都像以前一样，用五肉和五甘露布施食子。对此，瑜伽士要祈祷。用（ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ह्रीःष्ट्रिः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭriḥ，字面意思：嘿，摧毁者）等咒语，说“某某对我”，

【英语翻译】
The Tenth Chapter, Explanation of Recollection.
The Tenth Chapter, Explanation of Recollection.
Now, starting with "thenceforth," the method for accomplishing a risen corpse is briefly explained. "Hanging on a tree" means hanging. "Uncut" means not struck by a weapon. "Without wounds" means not decayed into pus. "Having taken it down, wash it well" means to bathe it. The mantra is (ཧྲཱིཿ་ཥྚྀ，Devanagari: ह्रीःष्टृ，IAST: hrīḥ ṣṭṛ，Literal meaning: He, destroyer) and so on. "There" means in its heart. Some say "in front of it." It is taught thus: having taken down the corpse of a thief hanging from a tree, wash it with fragrant substances and so on, and then cause the risen corpse to enter into it, black and terrifying, holding a curved knife and a skull in its hand. Offer incense and flowers and so on, and also give soma juice and so on, and then in the heart of that corpse, the yogi of Yamari, with a wrathful demeanor, should sit and recite the mantra. The greatness of the mantra's nature is spoken of. "Emaho" and so on, without thought is death. It is taught that the yogi should not be afraid. "The yoga of Yamari" and so on. If one asks what will happen, it is said, "The yogi, whatever he desires," for the sword, eye medicine, foot ointment, rope, iron hook, vajra, bezoar, mercury, elixir, and so on, whatever it may be, the yogi should take and pray for the desired purpose. All of those
will give. This means that it will be given. Now, the method for attracting a girl for the sake of vidyāvrata by a yogi who has not obtained the signs is taught. "Buffalo and" and so on, is easy to understand. A bear is a bear itself. "These" means having made these substances into one. To make an image is the image of Yamari, which is very terrifying. Therefore it is said, "Yamari, terrifying image." Here, too, it should be known that each day, as before, a bali offering should be given with the five meats and five amṛtas. To that, the yogi should pray. With the mantra (ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ，Devanagari: ह्रीःष्ट्रिः，IAST: hrīḥ ṣṭriḥ，Literal meaning: He, destroyer) and so on, saying "So-and-so to me,"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕ་གང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ནི་དེའི་ཕ་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་གསུངས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་འཇིགས་པར་གྱུར་ན་ངེས་པར་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པའི་ཆོ་གས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འདུས་བྱས་ལ་རབ་གནས་བྱ་ཞིང་དེའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པ་བྱས་ན་འདོད་པ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མདོག་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་འདིར་གསུངས་པ། ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོ་ལྗང་ངོ༌། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བྷ་ག་ར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་པདྨ་ལའོ། །ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྣམ་བསྒོམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་ཉིད་དང་མཚུངས་
ལས་བྱུང་བའི། །རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ཥྐཾ་གིས་མཚན། །དེ་ལས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཉིད། །གཡས་སྔོ་གཡོན་ནི་དཀར་བའི་ཞལ། །གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་པདྨ་འཛིན། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ། །དཀར་པོ་སཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་སཾ་གིས་མཚན། །དེ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད། །གཡས་གནག་གཡོན་ནི་དམར་བའི་ཞལ། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་པདྨ་འཛིན། །རང་རང་ས་བོན་ཇི་ལྟ་བར། །དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་མཚན་མ་དང༌། །སྐུ་རྣམས་ཀུན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རབ་བརྟན་ཞིང༌། །ཕྱག་གཉིས་རང་འོད་རིག་མ་འཁྱུད། །རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་ལྡན་པའོ། །བསྙེན་པའི་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ། །ནག་པོ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ལས། །ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །ནང་གི་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བ

【汉语翻译】
是说具有祈请“赐予”之词的意思。那是谁的父亲呢？这里说的是他的父亲是如何出现的。例如，在梦中阎魔敌等情况下，如果变得如此恐惧，一定会给予，这是它的意思。意思是说，按照教法仪轨，对阎魔敌进行加持，并在其面前，以自己是黑阎魔敌瑜伽士的傲慢进行念诵，那么就能获得所希望的，这就是它的意思。在显现次第中，愤怒阎魔敌等的手、脸和颜色已经说明了。关于护门神，这里所说的“三面”等很容易理解。剑是蓝绿色的。为了像第一次第中所说的如何观想坛城的主尊那样进行修持，所以说了“བྷ་ག་ར་”。意思是与自身相同的莲花。林伽指的是自己的秘密金刚。所谓“观想自身”，就是指要进行观想。坛城主尊是坛城的主尊。所谓观想，意思是说，与自身相同
所生的。剑柄以ཥྐཾ（藏文：ཥྐཾ）为标志。由此能完全消除障碍。右边是蓝色，左边是白色的脸。右边两只手拿着轮和剑，左边两只手拿着如意宝珠和莲花。在肚脐的中央，月亮之上，从白色སཾ（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）中生出的。金刚宝瓶以སཾ（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）为标志。由此生出普贤。右边是黑色，左边是红色的脸。右边两只手拿着金刚杵和剑，左边两只手拿着如意宝珠和莲花。各自的种子字如何，中央的脸和标志，以及身体等一切都同样。金刚跏趺坐姿非常稳固，双手拥抱自己的明妃，具有珍宝头饰。是修持成就的支分，以及完全成熟的果实。然后，在心间的月亮上，从黑色ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的。金刚宝瓶以ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。然后，观想金刚宝瓶上以ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。从内部的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚杵中，如同金刚手一般的，心间的金刚杵

【英语翻译】
It means having the words of supplication that say "grant." What is its father? Here it is said how its father appears. For example, in cases such as Yama's Destroyer in dreams, if it becomes so frightening, it will definitely grant it, that is its meaning. The meaning is this: according to the ritual of the teachings, consecrate the assembled Yama's Destroyer, and in front of it, recite with the pride of being a black Yama's Destroyer yogi, then one will obtain what is desired, that is its meaning. In the order of manifestation, the hands, faces, and colors of Wrathful Yama's Destroyer, etc., have already been explained. Regarding the gatekeepers, what is said here, such as "three faces," is easy to understand. The sword is blue-green. In order to practice just as how to contemplate the lord of the mandala as said in the first order, therefore "bhagāra" is said. It means the lotus that is identical to oneself. Linga refers to one's own secret vajra. The so-called "contemplating oneself" means to contemplate. The mandala lord is the main deity of the mandala. The so-called contemplation means that it is identical to oneself
Born from. The hilt of the sword is marked with ṣkaṃ. From this, obscurations are completely eliminated. The right face is blue, and the left face is white. The two right hands hold a wheel and a sword, and the two left hands hold a wish-fulfilling jewel and a lotus. In the center of the navel, on the moon, born from the white saṃ (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑). The vajra vase is marked with saṃ (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑). From this, Samantabhadra is born. The right face is black, and the left face is red. The two right hands hold a vajra and a sword, and the two left hands hold a wish-fulfilling jewel and a lotus. How are their respective seed syllables, the central face and marks, and all the bodies are the same. The vajra full lotus posture is very stable, and the two hands embrace one's own consort, possessing a precious crown. It is a branch of accomplishment of the practice, and a fully ripened fruit. Then, on the moon in the heart, born from the black hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The vajra vase is marked with hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then, contemplate the vajra vase marked with hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the inner hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the vajra, like Vajrapani, the vajra in the heart

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སམ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ། །ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱ། །ལྕེ་རྩ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དམར་པོ་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བ་ཡི།། པདྨའི་དབུས་ན་ཨཱཿ་ཡིས་མཚན། །དེ་ལས་པདྨ་ཨཱཿ་ས་མཚན་པ། །ནང་གི་ཨཱཿ་དང་པདྨ་ལས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུ་ཡི། །ངག་གི་རྡོ་རྗེ་བསམ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ། །ཨཱཿ་ལས་པདྨ་དབུས་སུ་ཡང༌། །ཨཱཿ་ཡིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱ། །མགོ་དབུས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན། །ནང་གི་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཡི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ། །ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་ལ། །ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་རབ་སྤྲོས་ནས། །སྤྱན་སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས། །མཁའ་ལ་གནས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །སོ་སོ་ཐུགས་ཀ་ལ་སོགས་ལ། །གནས་པའི་ཐུགས་སོགས་
རྡོ་རྗེ་ལ། །མཆོད་ནས་ཞུ་བ་གསོལ་བར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེ་རིང་བདག་དབང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཅན་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནི་རང་གིས་བསྒོམ་པ་ལའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཀུན། །དེ་རིང་བདག་དབང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཅན་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀ་ནི་ན་གནས་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལུས་རྣམས། །རང་གི་ཉིད་ལ་ཞུགས་བྱས་ལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཆོས་ཀྱི་ངག་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེ་རིང་བདག་དབང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཅན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཀུན། །དེ་རིང་བདག་དབང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཅན་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ཡིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཇི་སྙེད་རྣམས། །རང་གི་ཉིད་ལ་ཞུགས་བྱས་ལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེ་རིང་བདག་དབང་བྱི

【汉语翻译】
思维后，于彼心间之月上，观想以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。于舌根之月轮上，由红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字所生之，莲花中央以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志。由此莲花以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志。由内在之阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字与莲花，如似世间自在者之，语之金刚思维后，于彼心间之月上，由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生莲花中央亦，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志而思维。头顶中央之月轮上，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生轮之中心，观想以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。由此轮以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。由内在之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字与轮，如似地之精华，身之金刚思维后，于彼心间之月上，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生轮于中心，观想以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。之后心等金刚之，心间光芒遍布后，眼等十位天女们，于虚空安住之善逝们，各自心间等处所，安住之心等
金刚，供养后祈请加持。具德之心乃金刚持，修持金刚不坏三事后，今日请您赐予我等灌顶，祈请成为金刚心者。此乃自己所修持之法。于十方安住之诸佛，修持金刚不坏三事者们，今日请您赐予我等灌顶，祈请成为金刚心者。此乃任运成就之，心间乃于那处安住。之后任运成就之，所有心之金刚们，融入自己之后，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 资达 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心金刚，自性，我即是），如是无二无别地加持。具德之语道具光彩，修持金刚不坏三事后，今日请您赐予我等灌顶，祈请成为金刚语者。于十方安住之诸佛，修持金刚不坏三事者们，今日请您赐予我等灌顶，祈请成为金刚语者。以此如来之，所有语之金刚们，融入自己之后，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语金刚，自性，我即是），如是无二无别地加持。具德之身乃金刚持，修持金刚不坏三事后，今日请您赐予我等灌

【英语翻译】
Having contemplated, on the moon in his heart, contemplate it being marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). On the lunar mandala at the root of the tongue, from the red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) arises, in the center of the lotus marked with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). From that lotus marked with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). From the inner Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) and the lotus, like the Lord of the World, having contemplated the speech vajra, on the moon in his heart, from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) arises a lotus, and in the center also, contemplate it being marked with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). On the lunar mandala in the center of the head, from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) arises the center of the wheel, contemplate it being marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). From that wheel marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). From the inner Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) and the wheel, like the essence of the earth, having contemplated the body vajra, on the moon in his heart, from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) arises the wheel in the center, contemplate it being marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). Then, from the heart and other vajras, from the heart rays of light radiate, by the ten goddesses, such as the eyes, all the Sugatas abiding in the sky, each in their respective hearts and other places, the abiding hearts and other
vajras, having made offerings, request for blessings. The glorious heart is Vajradhara, having meditated on the three indestructible vajras, today please grant me empowerment, please make me a Vajra-hearted one. This is for one's own meditation. All the Buddhas abiding in the ten directions, all who have meditated on the three indestructible vajras, today please grant me empowerment, please make me a Vajra-hearted one. This is the spontaneously accomplished, the heart abiding in that place. Then, all the spontaneously accomplished, all the heart vajras, having entered into oneself, recite: Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, all Tathagatas, heart vajra, nature, I am), thus bless it as non-dual. The glorious path of Dharma speech is endowed with splendor, having meditated on the three indestructible vajras, today please grant me empowerment, please make me a Vajra-speech one. All the Buddhas abiding in the ten directions, all who have meditated on the three indestructible vajras, today please grant me empowerment, please make me a Vajra-speech one. By this, all the speech vajras of the Tathagatas, having entered into oneself, recite: Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, all Tathagatas, speech vajra, nature, I am), thus bless it as non-dual. The glorious body is Vajradhara, having meditated on the three indestructible vajras, today please grant me empow

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་རློབས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཅན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཀུན། །དེ་རིང་བདག་དབང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཅན་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ཡིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཇི་སྙེད་རྣམས། །རང་གི་ཉིད་ལ་ཞུགས་བྱས་ལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང༌། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནས་ནུ་མའི་བར་དུ་ནི། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་མཾ་ལས་བྱུང༌། །རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་མཾ་གྱིས་མཚན། །དེ་ནས་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལའང༌། །མཾ་གིས་མཚན་པར་རབ་བསམས་ཏེ། །ནང་གི་དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་
གྲགས་པ་དང༌། མགྲགས་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ནས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཡ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ། ཁ་ནས་ཞུགས་པ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འགྲུབ་པར་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཞིག་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ནི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་མཚན་ཉིད་གང་གིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཀུན་གྱི་གོང་མ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །འཇིགས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇ

【汉语翻译】
请加持我。祈愿成为金刚身。祈请安住于十方的诸佛。所有修持金刚不坏三昧者。今天请加持我，赐予我力量。祈愿成为金刚身。因此，如来所有的。身体的金刚有多少。进入自己的身体后。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚，自性，我）。这样无二地加持。是修持的支分和。是成人的果实。然后到乳房之间。在月亮的中央，从芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）中产生。剑柄以芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字为标志。然后，在剑柄上也。清楚地观想以芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字为标志。从里面的那两个产生
名声，盛名，诽谤，赞扬，对于这世间的八法心怀平等。如何展开坛城呢？据说，从名为“自性事物”等开始。自性，指的是自己的形相。圆满之后，指的是金刚萨埵的随行。将坛城展开，要与圆满为世尊的形相相结合。从哪里开始呢？据说，说的是“心间的种子”。意思是安住在心间的雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）字。这是这样教导的：用心间种子的光芒，召请所有如来，从口进入，被心间的种子融化，然后展开它。意思是说，在莲花女的莲花中产生。那会变成什么呢？据说，从“成就于此”等开始，很容易理解。现在，瑜伽士稍微获得了一些智慧的力量。为了成就真正智慧的大手印成就，据说要实践明妃的禁行之本质。然后，从“现在”等开始。行为是事业的本质。那么，用什么特征来象征它呢？它有什么样的特点呢？“至高”指的是一切之上。为了确定地成就自和他人的利益。是谁的呢？据说，说的是“阎罗死神”。“恐怖之形”指的是摧毁一切烦恼。

【英语翻译】
Please bless me. May I become a Vajra body. I pray to all the Buddhas residing in the ten directions. All who meditate on the indestructible Vajra Samadhi. Today, please bless me and grant me power. May I become a Vajra body. Therefore, all the Tathagatas'. How many Vajras of the body are there. Having entered one's own body. oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata body Vajra, self-nature, I). Bless in this non-dual way. It is a branch of practice and. It is the fruit of becoming an adult. Then between the breasts. In the center of the moon, from Maṃ (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Literal Chinese meaning: Maṃ) arises. The sword hilt is marked with Maṃ (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Literal Chinese meaning: Maṃ). Then, on the sword hilt as well. Clearly visualize that it is marked with Maṃ (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Literal Chinese meaning: Maṃ). From the two inside arise
Fame, renown, slander, praise, maintain equanimity towards the eight worldly dharmas. How should the mandala be unfolded? It is said, starting from what is called "self-nature thing," etc. Self-nature refers to one's own form. After completion, it refers to the retinue of Vajrasattva. The mandala should be unfolded in conjunction with the form of the complete Bhagavan. From where does it begin? It is said that it speaks of the "seed of the heart." It means the Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese meaning: Ya) syllable residing in the heart. This is how it is taught: With the light of the heart seed, summon all the Tathagatas, enter from the mouth, be dissolved by the heart seed, and then unfold it. It means to generate it within the lotus of the lotus woman. What will it become? It is said, starting from "achieving here," etc., it is easy to understand. Now, the yogi has gained some power of wisdom. In order to accomplish the great mudra accomplishment of true wisdom, it is said that one should practice the essence of the conduct of the vidyādhara. Then, starting from "now," etc. Conduct is the essence of action. So, what characteristic symbolizes it? What kind of characteristics does it have? "Supreme" refers to above all. In order to definitely accomplish the benefit of oneself and others. Whose is it? It is said that it speaks of "Yama the executioner." "Terrifying form" refers to destroying all afflictions.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པར་མཛད་པས་འཇིགས་གཟུགས་ཏེ་གཟུགས་དེ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་སྟེ་དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་སྐུའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ནི་སྦྲུལ་བའི་སྐུའི་གཟུགས་སོ། །གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པའི་དབང་གིས་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་བའི་རང་
བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདི་རྣམས་འགྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེའི་དོན་དུའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྦྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྕགས་ནི་ལྕགས་སོ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གསོར་བའོ། །སེང་གེ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རི་དགས་མ་ལུས་པ་གསོད་པར་བྱེད་པས་སེང་གེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའོ། །དེའི་སྒྲ་ནི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་དོ། །རང་གི་རིག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཅི་དང་པོ་ཉིད་ནས་བྱ་བའམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ནུས་པ་ཅུང་ཞིག་སྐྱེས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ནུས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་ཡོད་པའོ། །རོལ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་མངོན་པར་དད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྡུག་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་གླུའི་ཁྱད་པར་རོ། །འདིས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་པའི་རིག་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གསལ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ངེས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱལ་མཚན་ནི་མཚན་མའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྱམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཞ

【汉语翻译】
因为作了观察，所以是怖畏之形，那个形在何处呢？为了什么目的而使用呢？回答说：在身语意中成就。意思是说，猛厉和寂静等形态的身之结合本身就是幻化身的形象。为了调伏所有应调伏者的缘故，所显示的体性的结合是圆满报身。所有分别念都息灭的无自性的体性之心是法身。这些成就就是圆满，是为了那个目的。为了成就身语意，也就是为了圆满幻化身、圆满报身和法身的意思。大寂静处等等很容易理解。铁就是铁。应该抓住的意思是举起。狮子吼的意思是能杀死所有烦恼的野兽，所以是狮子。薄伽梵是黑色的阎罗死主。他的声音是雅玛茹阿扎等等。宣说了智慧和如实结合：金刚阎罗死主结合。意思是自己就是阎罗死主。自己智慧的体验就是阎罗死主。因为是无分别的自性，所以是金刚。他的特殊结合是具有智慧和方便自性的等持。因此，以智慧和方便的等持作为智慧的苦行先导而行持，这是剩余的部分。如果问最初应该做什么，回答说：当稍微生起能力时。意思是能力是心，即咒语等的能力。生起就是存在。嬉戏的意思是为了让众生显现信奉的特征。从痛苦中生起的意思是具有金刚语的歌的殊胜之处。这显示了入定的结合。为了清晰地显示所显示的智慧和等持，宣说了必定要修持的：胜幢的意思是胜幢是相。那也是薄伽梵的金刚。庭院的意思是智慧的莲花海。之后

【英语翻译】
Because of observing, it is a fearful form, where is that form? For what purpose is it used? The answer is: it is accomplished in body, speech, and mind. It means that the combination of the body in fierce and peaceful forms is the image of the nirmāṇakāya itself. For the sake of taming all those who should be tamed, the combination of the nature of what is shown is the saṃbhogakāya. The mind of the nature of no self-nature in which all discriminations are extinguished is the dharmakāya. The accomplishment of these is perfection, and it is for that purpose. In order to accomplish body, speech, and mind, that is, in order to perfect the nirmāṇakāya, the saṃbhogakāya, and the dharmakāya. The great solitary place and so on are easy to understand. Iron is iron. What is to be grasped means to lift up. Lion's roar means that it can kill all the beasts of affliction, so it is a lion. Bhagavan is the black Yama, the lord of death. His sound is Yamarāja and so on. It is said that wisdom and reality are combined: Vajra Yamāntaka combined. It means that one is Yamāntaka himself. The experience of one's own wisdom is Yamāntaka. Because it is the nature of non-discrimination, it is Vajra. His special combination is the samādhi that has the nature of wisdom and means. Therefore, the practice of taking the samādhi of wisdom and means as the forerunner of the asceticism of wisdom is the remainder. If you ask what should be done first, the answer is: when a little power arises. It means that power is the mind, that is, the power of mantras and so on. Arising means existing. Playing means the characteristic of making beings appear to believe. What arises from suffering is the excellence of the song with Vajra words. This shows the combination of entering into meditation. In order to clearly show the wisdom and samādhi that are shown, it is said that what must be practiced is definitely explained: the victory banner means that the victory banner is a sign. That is also the Vajra of the Bhagavan. The courtyard means the lotus sea of wisdom. After that

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་རྙེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་དང་ཕཊ་ལས་བུག་པ་དང༌། ཧཱུཾ་དང་ཨ་དག་ལས་པདྨ་དང་གེ་སར་དང་ཕཊ་ནི་བུག་པར་རོ། །འོ་མ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་བུག་པ་ནས་མཉམ་དུ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གོ །རབ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་ཐོབ་ནས་སྔགས་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཐུན་པ་ཞིར་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་བཀུག་སྟེ། ནང་དང་ཕྱིའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་མན་ངག་གིས་གོམས་པར་བྱེད་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བའི་རྩར་སོར་མོ་དང་ལྕེས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དལ་བུས་བསྐྱོད་པས་དུས་དང་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་བས་གནས་ན་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། གསུམ་མམ། ཕྱེད་དང་གཉིས་སམ། ཐུན་བཞིའི་སྐྱེ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འོ་མ་ལ་སེམས་གཅིག་གོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོ་མ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ཕན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། གོམས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇལ་བའོ། །འོ་མ་གོམས་པའི་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཏེ། དེས་ན་འོ་མ་ལ་སེམས་གཅིག་གོམས་པས་སོ། །པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དོན་གྱི་གསུམ་པའོ། །དེའི་རྒྱུས་གོམས་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། རྫོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། སོར་མོས་ཅུང་ཞིག་བསྐྱོད་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་ལྕེ་ཡི་སྐམ་པས་ཀྱང༌། །ན་ཌ་གང་དེ་རྒྱས་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཅུང་ཞིག་ཙམ། །བར་བར་དུ་ནི་བསྒུལ་བར་བྱ། །ནོར་བུ་ལ་གནས་ཕཊ་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་བརྟན་
པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་ཤོར་ན། །དམ་པའི་བདེ་བ་རྒྱ

【汉语翻译】
所谓的“之后”，是指在找到女儿之后。所谓的“见到之后”，是指从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中产生的金刚杵，以及从珍宝和啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）中产生的孔，以及从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿达（藏文：ཨ་དག་，梵文天城体：अदक，梵文罗马拟音：adaka，汉语字面意思：阿达）中产生的莲花和花蕊，以及啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）在孔中。所谓的“乳”，是指甘露，也就是具有世俗和胜义两种性质的菩提心。所谓的“在那里”，是指从两个孔中同时聚集的那一刹那。所谓的“应极力成办”，是指应极力成办到极致。意义是这样的：从上师等处获得许可后，修习密咒者通过明妃行仪的次第，召唤天女等女儿，以如何找到用内外一切功德庄严的女儿的口诀来熟悉，从而接近象征，在所谓的“阿瓦杜帝”处，用手指和舌头明显地朝向，用金刚杵缓慢地移动，根据时间和地点的不同，不舍弃菩提心，如果住在那里十八个月，或者六个月，或者三个月，或者一半和两个月，或者在四座生起勃起的时间，将一切法都象征为无别的巨大喜乐的自性，一切事物都象征着，大手印应极力成办。所谓的“应极力成办”，是指应该圆满的意思。为了进一步阐明这个意义，所以说“以乳熟悉一心”等等，乳是指自己智慧的利益之自性的菩提心，熟悉是指一次又一次地衡量。熟悉乳的那个无二之心，因此以乳熟悉一心。所谓的“以”，是表示原因的第三格。以那个原因，在熟悉的阶段成为原因。所谓的大手印，是指为了所有众生的利益，显现圆满成佛的巨大喜乐的自性，极力成办，是指应该圆满的意思。也就是：用手指稍微移动之后，从外面用舌头的干燥，那个脉轮充满之后，菩提心就会流出。修习密咒者稍微移动金刚杵，在中间不断地摇动。住在珍宝上的啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）能使从心中产生的稳固。如果不舍弃菩提心，神圣的喜乐广

【英语翻译】
The so-called "after" refers to after finding the daughter. The so-called "after seeing" refers to the vajra generated from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and the hole generated from jewel and Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特), and the lotus and pistil generated from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Adaka (藏文：ཨ་དག་，梵文天城体：अदक，梵文罗马拟音：adaka，汉语字面意思：阿达), and Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) is in the hole. The so-called "milk" refers to nectar, which is the mind of enlightenment with the nature of both conventional and ultimate truth. The so-called "there" refers to the moment when they gather together from the two holes. The so-called "should be diligently accomplished" refers to accomplishing to the extreme. The meaning is this: after obtaining permission from the guru and others, the mantra practitioner summons daughters such as goddesses through the order of the conduct of vidyā, and becomes familiar with the secret instructions on how to find a daughter adorned with all inner and outer qualities, thereby approaching the symbol. At the so-called "Avadhūti," the fingers and tongue are clearly directed, and the vajra is moved slowly. Depending on the time and place, without abandoning the mind of enlightenment, if one stays there for eighteen months, or six months, or three months, or half and two months, or at the time when the erection of the four sessions arises, all dharmas are symbolized as the nature of great bliss without distinction, and all things are symbolized. The great seal should be diligently accomplished. The so-called "should be diligently accomplished" means should be perfected. To further clarify this meaning, it is said, "By familiarizing one mind with milk," etc. Milk refers to the mind of enlightenment, which is the nature of the benefit of one's own wisdom. Familiarizing means measuring again and again. That non-dual mind of familiarizing milk, therefore, by familiarizing one mind with milk. The so-called "by" is the third case of the meaning of cause. By that cause, it becomes the cause in the stage of familiarization. The so-called great seal refers to the nature of great bliss, which is the benefit of all beings, manifesting perfect enlightenment, which should be diligently accomplished, meaning should be perfected. That is, after moving the finger slightly, from the outside with the dryness of the tongue, after that nāḍī is filled, the mind of enlightenment will flow. The mantra practitioner moves the vajra slightly, constantly shaking it in between. Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) residing on the jewel makes what arises from the mind stable. If the mind of enlightenment is not lost, the sacred bliss is wide.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་མྱོང་འགྱུར། །འགྲོ་བ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །སྤྲོས་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་སྣང་བྱ། །བརྟན་པར་ཁྱབ་པ་བདེ་བཞི། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤོར་གྱུར་ན། །ཐོབ་པ་ཉམས་འགྱུར་སེམས་པ་རྒྱལ་ཕྱིར། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་མ་འདུ་བྱ་བ་གསལ་བར་གསུངས་པ། །ཕག་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕག་མོའི་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །དེའི་ངོ་བོ་གཟུང་བ་ནི་བརྟག་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བཙུན་མོ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་བཙུན་མོའོ། །འདོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པར་བྱ་བའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་བའི་གང་ཡང་རུང་བའི་བུ་མོ་བླངས་ལ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འདུས་བྱས་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དཔའ་བོས་སེང་གེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་རི་དགས་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་བྱེད་པས་སེང་གེ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཔའ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་དཔའ་བོའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པར་བྱ་བས་ན་འདོད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་འདོད་པ་ཡང་པས་འོད་དཔའི་དོན་ཀུན་ནོ། དེས་དོན་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རོལ་མོ་མ་ལུས་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བའོ་ཞེས་བའོ། །ད་ནི་སྙིང་རྗེས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲུང་བ་དང་གུར་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །གང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་སྒྲུབ་
པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཉིད་དེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མ་ཧེ་ཡང་དག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ལ་མ་ཧེ་ལྟ་བུའི་གདོང་ཡོད་པ་དེ་ནི་མ་ཧེའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་

【汉语翻译】
大地体验转变，众生皆具此自性，显现无尽的戏论与延续。稳固遍布四喜，终将获得至高之果位。若失菩提心，所得亦将退失，为令心获胜，如是宣说。明示迎请明妃之法，如“金刚亥母”等，金刚亥母已述竟。具等同之智慧，执取其体性，即是观察，亦即应修习之义。所谓“诸妃”，乃指生于一切种姓之妃。所谓“欲妙”，乃指所欲之物。其义如下：迎请与五种姓相关之任何女子，以闻等功德调伏，生起与其自身相等之智慧，为成办大手印之成就，应贪求之。如是安住之瑜伽士，当无所畏惧，如是宣说。如“勇士如雄狮”，谓能诛杀一切烦恼之野兽，故如雄狮，即指薄伽梵。如是行持之义。故说“勇士”，谓胜伏一切烦恼之敌，故名勇士。所谓“圆满成办一切欲妙”，欲妙，即所欲之物，指色等对境。一切皆是，且亦是欲，故为一切欲妙。彼以真实之义，成办圆满菩提之体性，故云圆满成办一切欲妙。其义如下：以五种欲妙之无余嬉戏，成办明智之禁行。今为悲悯，随所化众生之意乐，宣说其他成办之方便差别。所谓“此后”，即守护与帐篷之后。凡具手印者，即是手印，当说其成办之方便。

【英语翻译】
The earth experiences transformation. All beings possess this nature, manifesting endless play and continuity. Firmly pervading the four joys, one will ultimately attain the supreme state. If the mind of Bodhi is lost, what has been attained will also decline. To ensure the mind prevails, thus it is declared. Clearly explaining the method of inviting the Vidya, such as "Vajravarahi," etc. Vajravarahi has already been discussed. Possessing wisdom equal to oneself, grasping its essence is contemplation, which means it should be practiced. The term "all consorts" refers to consorts born from all lineages. The term "desirable" refers to what is desired. The meaning is as follows: Invite any girl related to the five lineages, subdue her with the merits of hearing, etc., generate wisdom equal to oneself, and for the sake of accomplishing the Siddhi of Mahamudra, one should desire her. The yogi who abides in this way should be fearless, as it is declared. Like "a hero like a lion," meaning one who slays all the wild beasts of afflictions, therefore like a lion, referring to the Bhagavan. This is the meaning of acting in this way. Therefore, it is said "hero," meaning one who has conquered all the enemies of afflictions, hence the name hero. The term "perfectly accomplish all desirable qualities," desirable qualities, meaning what is desired, refers to objects such as form. Everything is included, and it is also desire, therefore it is all desirable qualities. Through the true meaning, it accomplishes the nature of perfect Bodhi, hence it is said to perfectly accomplish all desirable qualities. The meaning is as follows: Through the complete play of the five desirable qualities, accomplish the conduct of enlightened asceticism. Now, out of compassion, according to the inclinations of the beings to be tamed, other differences in the means of accomplishment are explained. The term "thereafter" refers to after protection and the tent. Whoever possesses a mudra is a mudra, and the means of its accomplishment should be explained.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཉིད་ཡིན་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པའོ། །མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧེའི་རྒྱབ་ཀྱི་སྟེང་དུའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྲུང་བ་དང་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཥྚྲྀཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་བརྒྱ་པ་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན། མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་མནན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བ། གཡོན་བརྐྱང་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་གི་གཙོ་བོ་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པ། གང་ཡང་ཅུང་ཞིག་གཅོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་ལ་ཡང་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །འོན་ཀྱང་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་རྫོགས་པ་ཐལ་པས་བྱུགས་པ། ཕྱག་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་མངའ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་ཅན་གྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་སྟེ། ཡང་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ།། ཧྲཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །སྔར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཉིས་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཥྚྲྀཿ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ཡང་དེ་རང་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཟའ་བ་དང་མི་བཟའ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དང་སྔགས་
ཀྱིས་དུབ་ན་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་འདིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་དམ་ཚིག་གམ། རྣལ་འབྱོར་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་སྟེ་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། འདི་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མེད་པས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ངན་པ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དཔྱས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ངན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་ལ་གནོད་པ་དང་བྲལ་བས་ངན་པ་དང་བ

【汉语翻译】
事业是属于金刚帐范围内的坛城，即金刚坛城。薄伽梵是忿怒尊的形象，因此是太阳坛城，安住于此。所谓“在水牛之上”，即在水牛的背上。意义是这样的：以忏悔罪恶等为先导的空性，以及在守护和帐篷之中，从完全转化的ཥྚྲྀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出百臂、水牛面者，于水牛之上压着阎魔，放射着不可估量的光芒之链，左腿伸展，以一切忿怒尊的饰品庄严，应当如此观想。两只主手中拿着弯刀和颅骨，其余手中拿着金刚杵和宝剑等各种各样的武器，如经中所说。所谓“稍微斩断任何东西”等等。所谓“具有智慧”，即具有无二的大乐。除此之外，从“从那以后”等等所说的阎魔敌的修法，其他一切都与之前相同。然而，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字圆满，涂满灰尘，拥有二十万只手臂。然后，“再次正确宣说”，等等所说的是面容转变的阎魔敌的修法，其他一切都与之前相同。所谓“从ཧྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生起”是其特殊之处。之前两个阎魔敌的念诵咒语都是一样的，即字母ཥྚྲྀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这个面容转变的阎魔敌也是他自己。现在，为了使瑜伽士舍弃可食与不可食的分别念，以及因咒语疲惫时得以增长，宣说了誓言成就之法。将要宣说誓言成就之法。所谓“誓言以此不分别且平等地做到并获得，故为誓言，或瑜伽士不应违越，故为誓言，即其成就之法”。由于不分别本身成就一切所需，因此宣说了“一切所需”等等。经中说“这不会对众生造成伤害，所以应该这样做”，即所谓“远离邪恶”，远离损害即是远离邪恶，因为远离对众生的伤害就是远离邪恶。

【英语翻译】
The activity is the mandala that falls within the scope of the Vajra Tent, which is the Vajra Mandala. Since the Bhagavan is the very form of the Wrathful One, it is the Solar Mandala, abiding therein. The phrase "upon the buffalo" means upon the back of the buffalo. The meaning is this: emptiness preceded by confession of sins, etc., and within the protection and the tent, from the complete transformation of the letter ཥྚྲྀཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), arises the hundred-armed, buffalo-faced one, pressing Yama upon the buffalo, radiating immeasurable chains of light, with the left leg extended, adorned with all the ornaments of the Wrathful One, one should meditate thus. In the two main hands holding a curved knife and a skull cup, and in the remaining hands holding various kinds of weapons such as a vajra and a sword, as it is said in the scriptures. The phrase "cutting off even a little of anything" and so on. The phrase "endowed with intelligence" means endowed with the great bliss of non-duality. Furthermore, from "from then on" etc., the sadhana of Yamantaka is taught, and everything else is the same as before. However, perfected from the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), smeared with ashes, possessing two hundred thousand arms. Then, "to be correctly explained again," etc., speaks of the sadhana of Yamantaka with a transforming face, and everything else is the same as before. The phrase "arising from ཧྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)" is its distinction. Previously, the mantra for recitation of the two Yamantakas was the same, namely the letter ཥྚྲྀཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). This Yamantaka with a transforming face is also that very one. Now, in order to abandon the discrimination of what is to be eaten and what is not to be eaten by the yogi, and to increase when fatigued by mantras, the method of accomplishing the samaya is taught. The method of accomplishing the samaya will be explained. The phrase "samaya, because it equally accomplishes and obtains non-discrimination by this, or samaya, because it should not be transgressed by the yogi, is the method of its accomplishment." Because non-discrimination itself accomplishes all that is needed, therefore "all that is needed" etc. is taught. It is said in the scriptures, "This should be done because it does not harm sentient beings," which is called "being free from evil," being free from harm is being free from evil, because being free from harm to sentient beings is being free from evil.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བའོ། །རྙེད་དཀའ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བོར་བ་ཉིད་དོ། །ཤ་ཆེན་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྣུམ་ཆེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུང་ལ་བསྐྱོན་པ་འམ་མཚོན་གྱིས་ཕུག་པ་འམ། ཤིང་ལ་བཏགས་པའི་མིའི་ཚིལ་གྱིས་སོ། །རམས་དང་བསྲེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་མཉམ་པར་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སྣང་མཛད་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ནའོ། །སིནྡུ་བ་ར་ནི་སིནྡུ་བ་རའི་ལོ་མའོ། །བིལ་བ་ནི་དཔལ་འབྲས་སོ། །སོ་ཕག་ཕྱེ་མ་བསྲེས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་པའི་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མའོ། །གསེར་ཤིང་ལོ་མའི་ཁུ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་དུ་རའི་ལེ་མའི་ཁུ་བ་དང་བཏགས་ལ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། གཅི་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཅི་བ་ཆེན་པོ་ནི་གཅིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འདི་དག་མཉམ་པར་རྟག་ཏུ་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། དབུགས་རྒྱུ་བའི་སྣའི་ཁུང་བུ་ནས་སོ། །རེ་རེས་ཀྱང་རྒས་པ་དང་ཤི་བ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། འཆི་བའི་ཚེ་འཕྲལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་སྣ་གཉིས་ཀྱི་སྦུབས་ནས་ཕུས་བཏབ་ལ་བླུགས་ན་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་འདིའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ནི། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་
གཙོ་བོས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་བྱུང་མེ་ཏོག་བཏུང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དང་པོའི་མེ་ཏོག་གོ །བསྟན་པའི་ཆོ་གས་འཐུངས་ན་འཆི་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ནག་མོ་ཡི་ནི་མ་ར་ངོ་བླང༌། །དཀར་པོ་ཡི་ནི་ཡར་ངོ་བླང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་སྔོ་བསངས་དང༌། དཀར་བསངས་ནི་དེ་དག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །གང་དུ་སྤྱོད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་དྷ་རས་མཛད་པ་ལས་རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཅུ་པ། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
脱落了。所谓“不易得”就是全部都舍弃了。所谓“大肉”等等很容易理解。所谓“大油”就是用矛刺，或者用武器刺，或者用绑在树上的人的脂肪。所谓“与酒混合”，意思是说，那些东西要一起搅拌。如果问，那会变成什么呢？因此所说“会变成自在”等等。另外还说了其他的配方。所谓“显现者”就是毗卢遮那。所谓“辛度瓦拉”就是辛度瓦拉的叶子。所谓“毗罗瓦”就是吉祥果。所谓“与砖粉混合”，就是与恒常等等相同的砖粉。所谓“金树叶子的汁液”，就是与曼陀罗叶子的汁液混合。所谓“这个”很容易理解。另外还说了其他的配方。所谓“大便”就是尿。所谓“金刚甘露”就是菩提心。这些东西要经常混合在一起饮用，从呼吸的鼻孔里。要知道，仅仅是其中之一，也能避免衰老和死亡。死亡的时候，如果立即将金刚甘露从两个鼻孔的管道里吹进去，也能活过来。说了这个配方的利益，就是“这是瑜伽之最主要的”。怎么知道的呢？因为说了“如饮自生花”，所谓自生花就是女人的初潮之花。据说如果按照教义饮用就不会死，就是那个意思。也就是“黑色的取下下弦月，白色的取下上弦月”，所谓青色和白色，就是属于那些范畴，这是口诀。在那里显示如何使用，就称之为那个。吉祥阎魔敌黑尊的难解释，是阿阇黎室利达拉所著，第十一品的分说完毕。第十品，随念的解说。

【英语翻译】
It is missing. The so-called "difficult to obtain" means that everything is abandoned. The so-called "great meat" and so on are easy to understand. The so-called "great oil" means stabbing with a spear, or stabbing with a weapon, or with the fat of a person tied to a tree. The so-called "mixed with alcohol" means that those things should be mixed together. If you ask, what will it become? Therefore, it is said that "it will become self-existent" and so on. In addition, other recipes are also mentioned. The so-called "manifestor" is Vairochana. The so-called "Sindhuvara" is the leaf of Sindhuvara. The so-called "Bilva" is the auspicious fruit. The so-called "mixed with brick powder" is brick powder that is the same as permanence and so on. The so-called "juice of golden tree leaves" is mixed with the juice of Datura leaves. The so-called "this" is easy to understand. In addition, other recipes are also mentioned. The so-called "great excrement" is urine. The so-called "Vajra nectar" is Bodhicitta. These things should be mixed together and drunk regularly, from the nostrils through which breath flows. Know that even one of them can avoid aging and death. At the time of death, if the Vajra nectar is immediately blown into the nostrils from the two nostrils, it can also be revived. The benefits of this recipe are said to be "This is the most important of yoga." How do you know? Because it is said, "Like drinking self-born flowers," the so-called self-born flower is the first menstrual flower of a woman. It is said that if you drink according to the doctrine, you will not die, that is what it means. That is, "The black one takes the waning moon, the white one takes the waxing moon," the so-called blue and white belong to those categories, this is the oral instruction. Where it shows how to use it, it is called that. The difficult explanation of the glorious Black Yamari, written by Acharya Shridhara, the explanation of the eleventh chapter is completed. The tenth chapter, the explanation of mindfulness.

============================================================

